前幾天看到一篇文章,想到剛來日本的自己。剛來時被日本的敬語,搞得很煩⋯⋯現在也是。 
日本的第二人稱或是對於對方的稱呼方式也很多(大多包含尊敬),

但有少數是貶稱,當時對我說中文常用的「你我他」一樣感覺在使用,沒想太多。
以為是縮進距離或是很好的友人才可以用。 
突然有天朋友很生氣的說,
不要一直用kimi(喂⋯你、在日本雖直指「你」但含有上對下之意+鄙視。) 叫我那是很沒禮貌的叫法。」的大吼我⋯

這就是我學日文的親身經驗分享!

 

留学生あるある〜敬語に苦労すること! 日本に来て、1-2年目の時友たちに「キミ・お前」をよく言ってた。台湾人にとって、中国語も英語と同じ感覚で、

違和感なく主語You(你)二人称を使った。外国人にとって、特に意味がないと思う。

逆にいちいち苗字を呼ぶの方が失礼やし、心の距離を感じるため、キミで呼んでわけだ。

急にある日、友人に激怒られて、「キミキミとって言うなょ!凄く失礼だ#」と言われた。恥ずかしい話やけど、体で得た経験だった。

ドラマや漫画の影響で、親しくなる呼び方使い方を勘違いした外国人も多いと思う。

だって、外国人そんなに種類多く、複雑な二人称はないからなぁ... 

創作者介紹
創作者 KingKong。旅日野遊趣 的頭像
KingKong

KingKong。旅日野遊趣

KingKong 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣( 23 )